Johnny Valiant

Three hundred and seventy verses, 1480 lines, make for one hell of a long poem. But I read them all, cover to cover, the first time I picked up a copy of Petőfi Sándor’s book János Vitéz (John the Valiant) or, as I’ve christened him, Johnny Valiant. I did the same the second time, and the third time, and the fourth time. What’s more, remembering back to 2007, I think everyone on my Christmas list got a copy of John Ridland’s 2004 translation.

It’s a marvellous tale of love and loss, of bravery and courage, of tenacity and faith, of loyalty and belief. A tale where the shepherd boy turns down a French throne and instead returns to his sweetheart. ‘Tis the stuff that magic is made of. And it simply goes on and on and on. In his foreword to this particular edition, George Szirtes says:

As children, we raced through Petőfi’s poem, exhilarated by its pace, enraptured by its heroism, sharing its jokes, scarcely believing its tragedies.

Although nature’s current depiction of me is hardly childlike, once I picked up this poem, I was twelve again. Catapulted back in time, I was just beginning to notice boys and lose myself in the innocent romance between Laura and Almonzo (Manley) on the Little House of the Prairie.

To discover as I walked the cemetery of Ráckeve last weekend, that Petőfi had based my Johnny Valiant on a real person, came as quite a surprise.  If Hórvath János (1774-1848) was even half the man that my Johnny was, he’d win a place on the list of dead people I’d invite to dinner. Judging by the medals and honors cited on his gravestone, Hórvath was no coward. I wonder though if he had a sweetheart …

Beautifully in keeping with Petőfi’s folksy style, the sign pointing the way to Hórvath’s grave deserves a place in the Tate Modern. A broom handle, topped with a radiator cap, holds tight to a simple board with a strip of metal edging held together with four nails, each painted in white, tied off with the requisite red, white and green ribbon. A lovely touch.

Each year, in the town of Ráckeve, on János Viték Napok,  locals commemorate this great work by acting out selected parts. This year, I just missed it (2/3 June). Next year, it’s already fixed in my calendar.

This poem begs to be read aloud. If you have kids, so much the better. But if not, while sitting at home one evening with a postprandial digestif of your choice, I challenge you to pick it up and keep silent. It’s impossible.

Share:

Sign up here to get an email whenever I post something new.

Never miss a post

Give stories, not stuff.

Do you need to find a gift for a traveling loved one? The best gifts are experiences. Stories and memories last far longer than ‘stuff’. Try Tinggly for thousands of great experiences and gift ideas.

More Posts

Staying local at Kányavári sziget

We dream of islands in the sun. Exotic places where we can get away from it all. We spend hundreds if not thousands of whatevers

Kabala, Sierra Leone

The distance by road from Freetown to Kabala is about 300 km. The drive took more than 5 hours. Some of the road is good,

Freetown, Sierra Leone

About 60% of Sierra Leone’s 10 million or so people are under the age of 25. That’s young. Very young. Only about 2.5% are over

View of a beach from the water - some people standing in the water, more sitting under umbrellas on the beach

River #2, Sierra Leone

About 30 minutes south of Freetown there’s a small coastal village called River #2. It’s here that the river, River #2, flows into the Atlantic,

Banana Islands, Sierra Leone: Ricketts

Ricketts, one of the three islands that make up the Banana Islands, is everything Dublin isn’t. While Dublin depends largely on tourism, Ricketts depends on

3 responses

  1. Racy stuff, indeed!! I don’t know the translation you mention, but I have one by William N. Loew, titled Childe John, date unknown but published in 1920 by Magyar Studió of Budapest with subvention from the Petőfi Society. This is a limited edition of 300 numbered copies (mine is 5), and similar numbers of translations into German, French and Italian were issued together with 400 in Hungarian. Some very nice miniatures by one Álmos Jaschik illustrate the slim volume, which is leather-bound. Amazing what you can find in Hay on Wye!!

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

3 responses

  1. Racy stuff, indeed!! I don’t know the translation you mention, but I have one by William N. Loew, titled Childe John, date unknown but published in 1920 by Magyar Studió of Budapest with subvention from the Petőfi Society. This is a limited edition of 300 numbered copies (mine is 5), and similar numbers of translations into German, French and Italian were issued together with 400 in Hungarian. Some very nice miniatures by one Álmos Jaschik illustrate the slim volume, which is leather-bound. Amazing what you can find in Hay on Wye!!

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.