Any Excuse to Travel

James Joyce in Szombathely

Week 26. Half-way through the year. It’s hotter than Hades here in Budapest and I’m finding very little to be grateful for this week. The blasted heat. Yes, I know Ireland is cold and wet but what I wouldn’t swap for some of that coldness and wetness. Forty-two degrees yesterday. It is any wonder that I’m slowly losing my will to live.

I was in Szombathely last weekend and who did I run into but the bould Mr Joyce. I’d heard tell that there was a town/city in Budapest that translated into ‘bloom’ and was home to some severe Joycean celebrations each June. But, not for the first time, I got the story a little addled and it turns out that it was Leopold Bloom’s fictional father (him being fictional himself) that supposedly hailed from Hungary – Szombathely – and it’s his name – Virag that translates into flower or bloom. In his novel, Ulysses, Joyce gives Leopold Bloom’s ancestry as Bloom, only born male transubstantial heir of Rudolf Virag (subsequently Rudolph Bloom) of Szombathely . . .

Bridget Hourican writes in the Irish Times that:

Virag means flower in Hungarian, hence Bloom, but it’s a conceit of Joyce’s that Leopold’s father began life as Rudolf Virag. There were Jews in Szombathely called Blum, but never Virag. Laszlo Najmanyi, writer, musician and organiser of the Hungarian Bloomsday, says: “The Blums were big textile traders in Szombathely and members of the family were posted in Trieste. It’s likely that Joyce met them there.” Trieste was part of the Austro-Hungarian empire and Joyce certainly met Hungarians, including Teodoro Mayer, owner of Irredentist newspapers, and one of the models for Bloom. A motif in Ulysses is Arthur Griffith’s Resurrection of Hungary – the history of the struggle for independence from Austria, presented as a model for the Irish. The United Irishman serialised the book from January to June 1904, so of course characters in Ulysses are busy reading it.

Someone took the time to trace the Blum’s old house and erect a plaque over the door that further confuses the Blum/Virág/Bloom issue. I have to keep reminding myself that Leopold Bloom was a figment of Joyce’s imagination and neither he, nor his creator, is likely to be turning in his grave at the apparent inconsistencies. I have no one with whom to share my pain.

This week, as the barometers soar and the heat makes irrationality normal, I am grateful for being Irish. I am grateful that our reach is broad and our influence wide. I am grateful that we have left, and continue to leave, our mark on the world. As the lovely Colin Farrell supposedly said: Being Irish is very much a part of who I am. I take it everywhere with me.

PS – a nice gesture from the Mayor of Poznan after the Irish fans’ performance during Euro2012.

Share:

Sign up here to get an email whenever I post something new.

Never miss a post

Give stories, not stuff.

Do you need to find a gift for a traveling loved one? The best gifts are experiences. Stories and memories last far longer than ‘stuff’. Try Tinggly for thousands of great experiences and gift ideas.

More Posts

Staying local at Kányavári sziget

We dream of islands in the sun. Exotic places where we can get away from it all. We spend hundreds if not thousands of whatevers

Predeal, Romania

The biggest. The smallest. The tallest. The highest. The oldest. They all have an innate attraction. I don’t seek them out but if I stumble

Prejmer, Romania

How big a part does the FOMO phenomenon play in our travel? Is it possible to get too much of a good thing? I thoroughly

Hărman, Romania

When we asked what there was to see around Brașov, other than Peles Castle in Sinaia, we were directed to the fortified church at Hărman.

Sinaia, Romania

When I first heard the name Sinaia, my mind went to Sinaloa. Sinaia is a town in Romania; Sinaloa is a region in Mexico. The

5 responses

  1. Interesting! Presumably the text in the centre of the plaque ‘Passing from land to land’ is from Joyce (I’ve got Ulysses somewhere, but haven’t the time to find it – especially if it isn’t there), in which case the Hungarian translation (‘Világokból . . .’) outdoes him a little: ‘Harried from society to society, among peoples, in the maelstroms of history.’

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

5 responses

  1. Interesting! Presumably the text in the centre of the plaque ‘Passing from land to land’ is from Joyce (I’ve got Ulysses somewhere, but haven’t the time to find it – especially if it isn’t there), in which case the Hungarian translation (‘Világokból . . .’) outdoes him a little: ‘Harried from society to society, among peoples, in the maelstroms of history.’

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.