,

I got to name a gekko…

As I’ve long since passed my biological sell-by date, I’ve given up any thoughts I might have had of naming my children. I had always thought to marry a gentleman and have what’s known in Ireland as a ‘gentleman’s family’ – one boy, one girl… Tadhg and Maud.

Tadhg because:
a) I like how it’s spelled and how it sounds
b) it was my greatgrandfather’s name
c) it’s Irish for Timothy and I’m a great fan of Ronnie Corbett’s Sorry!
d) it’s a name few people have

Maud because
a) I’m secretly in love with WB Yeats and he was in love with Maud Gonne, ergo..
b) of the song – Come into the garden, Maud
c) of the movie – Harold and Maude
d) it’s a name few people have

Mind you, I’ve never hankered after children so other than not getting to name them, I’m not unduly upset at being issueless (is that a word?)

So, when my good friend and talented artist  Emese Dobonyi painted her gekko on the walls of Ellátó Kert, I was thrilled skinny to be given the honor of naming him. As he’s  a Mexican/Hungarian gekko with enough green in the mix to be Irish too, the obvious choice was Tadhg. I spent many an hour at Ellátó this summer in the company of her good self, enjoying the funky paintings and the down-home feel that the place has. I met lots of interesting people and enjoyed the diversity of thoughts, ideas, and conversation that has become synonymous in my mind with Budapest and its ruin bar scene. While Tadhg has been Tadhg since the wee hours of one particular July morning, ’tis only now that he’s been christened in public. And by virtue of this blog, I’m claiming his naming. Ta very much Ms Dobonyi…for Tadhg …and everything else.

0 replies
  1. Bernard Adams
    Bernard Adams says:

    How do you pronounce Tadhg? And what do you mean by ‘Irish for Timothy’? That’s a New Testament Greek name meaning something like ‘honour to God’.

    Reply
      • Bernard Adams
        Bernard Adams says:

        ‘Translating’ names is one of my pet hates – you can often find derivative forms of foreign names in vernacular use, such as the examples you quote, but any intrinsic meaning is lost, as with Timotheos/Timothy or more locally Stephanos/István, but that isn’t really translation (Stephanos in Greek = that which surrounds). Tadhg doesn’t appear to have much in common with Timotheos, unless I am deceived by the tricky Gaelic spelling, so I wonder why it is so used.

        Reply
        • Mary
          Mary says:

          It actually translates as poet or storyteller – but it’s used as the Gaelic for Timothy and Thaddeus – just because… we don’t need reasons Bernard… we’re Irish.

          Reply

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *